img img img

【至急】Someone told me that I should go on a diet. とい

img

11:4022【至急】Someone told me that I should go on a diet. という文を受動態にせよ。。

【至急】Someone told me that I should go on a diet. という文を受動態にせよ。。

11:50そもそもなんですけど、that節を主語にできない理由って「英語の文法がそうなってるから」なんですよね。。

で、これに納得いかない人って結構いるんですけど、言語って理屈で動いてるわけじゃなくて、慣習とか歴史で作られてるんですよ。。

例えば、「Someone told me that I should go on a diet」って文を受動態にするとき、普通は「I was told that I should go on a diet」になりますよね。。

これで成立るのに、無理やり「That I should go on a diet was told to me」ってしようとするのは、日本語で「ダイエットしなきゃって言われたことが私に伝えられた」みたいな、回りくどくて変な文になるのと同じなんですよ。。

聞いた人が「え、何その言い方?」ってなる。。

つまり、英語ではthat節を直接主語にするのは「硬いし不自然」ってだけの話なんです。。

文法書に書いてあるルールが絶対だと思うのは危険で、実際に使われてる形を見て「あ、こういうもんなんだな」って納得方が早いですよ。。

このはいかがでか? 質問者からのお礼コメントありがとうございますお礼日時:1/1 12:3