タイ語 画像のポックですが グーグルだと「運ぶ」と翻訳されるのですが 他だと「持つ」のような...

img

6:5911タイ語 画像のポックですが グーグルだと「運ぶ」と翻訳されるのですが 他だと「持つ」のような意味合いなのですが 「最近は財布を持たない」でポックが使われてま。。

どんな意味合いになりますか?タイ語 画像のポックですが グーグルだと「運ぶ」と翻訳されるのですが 他だと「持つ」のような意味合いなのですが 「最近は財布を持たない」でポックが使われてま。。

どんな意味合いになりますか? 数個例文を教えていただけますと助かります。。

9:15พก は ①比較的小型の物 (お金、財布、カード、スマホ、本、武器、傘。。

。。

。。

)を 服のポケットなどに入れて (身につけて) 持ち歩く 所持する、携帯する ②携帯用の、持ち運べる という意味です พกเงินสด 現金を持ち歩く พกนามบัตร 名刺を持つ พกนาฬิกา 時計を懐中に持つ (腕時計ならใส่นาฬิกาと言います) ปืนพก 拳銃 นาฬิกาพก 懐中時計 สมุดพก 手帳 พกโมโห 怒りを抱く เขาโดนใบสั่งเพราะไม่พกใบขับขี่ あの人は運転免許証を携帯いなかったので切符を切られた ☆「持って行く(来る)」は เอา+名詞+ไป/มา という だいたい何にでもつかえる表現がありますが พก(+名詞+ไป/มา)は 手に持てるまたはポケットやかばんに入る小さいもの限定です ✕พกตู้เย็นไป 冷蔵庫をพกする ↑これは言いません พก+名詞+ติดตัว ◯◯を携帯する、所持する という言い方もあります อย่าลืมพกถุงผ้าติดตัวมาด้วย エコバッグを忘れずに持って来てください พกพา 携帯行く、持って行く この言い方もよくします พกよりも動きがある感じですが意味は同じです ไดร์เป่าผมเครื่องนี้พกพาสะดวก このドライヤーは持ち運びが便利だ よかったら参考にください (=^^=)(=^^=)(=^^=)このはいかがでか? 質問者 9:48こんにちは(^^) いつもとても詳しく教えて下さり本当にありがとう御座います。。

本年もどうぞよろしくお願いいたします(^^) なるほどです! このような意味合いで使うのですね〜お陰様でスッキリと理解出来ま♫ 怒りを抱くのポックモーホーも とても勉強になりま。。

怒りを抱く時に遭遇くはないですが覚えておきます(^^) とてもわかりやすく沢山の文を 本当にありがとう御座いま。。

また一つお陰様で覚えられま。。

質問者からのお礼コメントこの度も本当にありがとう御座いま。。

ノートに書き留めま〜お礼日時:1/7 9:4