人と人の腐れ縁的な意味合いの「しがらみ」という言葉を中国語に翻訳したらどんな言葉になりますか?創作
3:0411人と人の腐れ縁的な意味合いの「しがらみ」という言葉を中国語に翻訳らどんな言葉になりますか?創作に使われてそうな感じの いくつか挙げてもらえると嬉しいです人と人の腐れ縁的な意味合いの「しがらみ」という言葉を中国語に翻訳らどんな言葉になりますか?創作に使われてそうな感じの いくつか挙げてもらえると嬉しいです カテゴリマスター 3:12日本語の「しがらみ」は、人間関係の中で「なかなか切れない嫌な縁」や「抜け出せない束縛」を強調する言葉ですよね。。
中国語にするときも、そう“腐れ縁”感を持つ表現がいくつかあります。。
以下に創作で使いやすそうなものをいくつか挙げてみます。。
1. 纠葛(jiū gé) 意味:入り組んだいざこざもつれ合い ニュアンス:「人間関係が複雑に絡み合っている」「すんなり片付かない問題を抱えている」イメージ。。
否定的でやっかいな関係を指すのによく使われます。。
例:「他们之间的纠葛已经持续了很多年。。
」 (彼らの間のしがらみは、もう何年も続いている。。
) 2. 羁绊(jī bàn) 意味:束縛、足かせ、しがらみ ニュアンス:元々は馬の足をつなぎ留める“羈”や“绊”が束縛を表す言葉で、比喩的に「自由に動けない」「心の中で足を引っ張られる」といった人間関係の束縛を強調するときに使います。。
例:「小时候的羁绊,让他无法轻易摆脱过去的记忆。。
」 (幼いころのしがらみが、彼を過去の記憶から簡単には解放くれない。。
) 3. 纠缠(jiū chán) 意味:絡みつく、まとわりつく、しつこく離れない ニュアンス:物理的にも精神的にも「絡み合う」「巻き込まれる」感が強い表現。。
相手との関係や感情が“もつれ”ていて、煩わしく抜け出せない感じを表現できます。。
例:「他们之间的纠缠已经变得无法分清对错。。
」 (彼らの間のもつれは、もはや善悪の判断がつかないほど複雑になっている。。
) 4. 牵绊(qiān bàn) 意味:引き止める、足を引っ張る、束縛する ニュアンス:何かに「引っ張られて身動きが取れない」というイメージ。。
心のわだかまりや人間関係が「足かせ」のように作用する状態を表いときに使いやすいです。。
例:「昔日的恩怨成了他心中的牵绊。。
」 (過去の因縁が彼の心を縛りつけるしがらみになった。。
) 5. 束缚(shù fù) 意味:束縛、拘束 ニュアンス:「自由を奪う」「抑圧する」というやや強めのニュアンス。。
人間関係における「抜け出せない縛り」を表現い場合に使えます。。
例:「家庭的束缚让她难以追求真正的梦想。。
」 (家族のしがらみにより、彼女は本当の夢を追えない。。
) 上記の単語はそれぞれ微妙にニュアンスが異なりますが、総じて「腐れ縁のように縁を切りづらい関係」「嫌だけれども離れられない関係」を表すときに使えます。。
創作で使う際は、キャラクターや状況に合わせて選ぶといいでしょう。。
特に「纠葛(jiū gé)」や「羁绊(jī bàn)」は文学作品でも頻繁に見られる表現なので、雰囲気を出い場合におすすめです。。
このはいかがでか?